仙客来:从“猪的面包”到仙气飘飘
作者:走地马铃薯 来源:无锡 浏览: 【大中小】 发布时间:2026-03-17评论数:

记得1976年初,我到保定市第二塑料厂机修车间不久,老司师傅就邀请我们这些新进厂的工人到他家里去玩儿。理由是他们家的“仙客来”开花了,特别好看。
他家住在城隍庙街靠近天华市场这头儿的东侧,住的是两进的大杂院。他家住在里院。老司师傅家里什么样子已印象不深,就记得他的爱人很热情,给我们倒水。另外,见识了什么是“仙客来”,原来就是开“蝴蝶花”的小萝卜。它的根茎像萝卜一样扎在土里,叶子肥厚油绿,有浅色斑纹,花儿的蕊向下,小翅膀般的花瓣向上翘着,看着有点儿像粉色的蝴蝶。

由于我和仙客来的见面是如此的隆重,我对它有了深刻的印象。1992年我在单位分了楼房之后,也开始养花,第一批就养了仙客来。印象是它很好养,适当的时候浇水施肥就行了。
那时还舍不得给花草拍照片,因为买彩卷、冲洗都要花钱,自然张张都是拍人。不过拍照时难免以花为背景,这才让它们有了露脸的机会。我在1997年的照片中发现了一张有仙客来的照片,只是翻拍后不太清楚。

2000年调房子后,新房有个飘窗式的大窗台,我就在上面养花。那儿三面见光,又遭受不到风吹雨打,花都长得好。即使它们争奇斗艳,我也没有专门拍照过它们,它们还是只有当背景的份儿。后来我买了一台录像机,练习拍摄时拍过花,就其中有仙客来比较清晰的镜头。

退休后到北京生活,保定的花儿绝大部分没有转移,自然也就都干死了,包括仙客来。
在北京住所周边小区散步,发现一些住户养了仙客来。都是盆栽的,没有地栽的。


2019年3月中旬去日本旅游,发现东京赤坂的绿地里有新长出的仙客来,且不像新移栽的,就怀疑仙客来在那儿能室外过冬。

中国和日本的仙客来都不是本土植物,《中国植物志》说它的原产地是希腊、叙利亚、黎巴嫩等地。但日本引入仙客来要比中国早了几十年。他们给仙客来起的日文名字有些怪,叫“豚の饅頭”,意思就是“猪的馒头”。这个名字也不是原创,因为仙客来原产地的猪喜欢拱食仙客来的块茎,原产地的人就叫这种植物为“猪面包”(Sowbread),日本意译时用“馒头”代替了“面包”,大概那时“面包”在日本还不是常用词吧。

那时意大利出了两本很棒的儿童教育的书——《爱的教育》、《续爱的教育》(作者分别为亚米契斯、孟德格查),日本率先翻译了这两本书,后来中国的文学家、翻译家夏丏尊翻译这两本书时,参考了日文的版本,他把“仙客来”译为“猪肉馒头”,可能就受到了日文的影响。

真想不到,仙客来这么好看的花儿,在中国最初竟然叫“猪肉馒头”!

那么“仙客来”这个仙气飘飘的名字从哪儿来呢?作家、园艺家周瘦鹃说,是他起的。
1958年郭沫若的诗集《百花齐放》出版,其中第三首是《仙客来》:“请不要说我们是来自外洋,来到中国就成为土生土长。我们衷心地热爱中国人民,他们称呼我们为萝卜海棠。我们和秋海棠原是姊妹行,鲜艳的花瓣反开十分别样。上海姑娘叫我们是兔子花,怕是花瓣和兔子耳朵相像。”


周瘦鹃看到后,也写了一篇标题为《仙客来》的文章,回忆了起名的往事:“在郭沫若同志的《百花齐放》集中,一见了‘仙客来’这个花名,就象看到了一位阔别已久的老朋友的名字,引起了我的回忆。记得三十余年前我在上海工作时,江湾小观园新到一种西方来的好花,花色鲜艳,花形活象兔子的耳朵。当时给它起了个仙客来的名字,一则和它的学名译音相近,二则它的花形象兔子,而我国神话有月宫仙兔之说,那末对它尊为仙客也未为不可。”


1933年章君瑜编撰的《花卉园艺学》,就把“仙客来”作了本植物的中文正名。有了“仙客来”这么好的名字,自然没人叫它“猪肉馒头”了。


植物智的“中国归化物种信息系统”说,仙客来引入中国的时间是1920s,看来这个引进时间是比较准确的了。


植物智说,仙客来Cyclamen persicum为报春花科仙客来属植物。俗名有伊朗仙客来(仙客来Cyclamen persicum的种加词persicum本意为波斯)。《中国植物志》说,它的别名还有兔耳花、兔子花、一品冠。

- {loop type="catelog" row=10}{$vo.title}